關於礁溪│礁溪玩樂美食情報交通地圖│最新消息 廣告刊登 網頁設計 宜蘭民宿 樂天宜蘭優宿網








 
標題:翻譯技巧和經驗第13期Begthequestion的誤用泡湯
發布時間:2019-09-15
發布內容:

翻譯技巧和經驗第13期Beg the question 的誤用_英語_外語_教育專區。Beg the question 這個詞組對我來說有很出格的意義, 由于它時辰提示著我凡事都不克不及 想當然,特別是學言語。和良多伴侶一樣,我正在講義上沒學過它的用法。只是見的、聽的多 了,發覺母語者總用它?

Beg the question 這個詞組對我來說有很出格的意義, 由于它時辰提示著我凡事都不克不及 想當然,特別是學言語。和良多伴侶一樣,我正在講義上沒學過它的用法。只是見的、聽的多 了,發覺母語者總用它來暗示“不由提出如許一個問題 ” 的意義,翻譯技巧和經驗第13期Begth于是就跟著這麽用了。 曲到有一天正在網上無意間逛到了才發覺本來本人對 beg thequestion 有很大的曲解。網坐的做者注釋道,取這麽一個名字,就是由于經常看 到別人誤用 beg the question,令他很不恬逸,于是他幹脆辦了個網坐,提示大師別犯低 級錯誤。 我其時有點臉紅。往往都是我挑別人的弊端,埋怨某某初級錯誤爲什麽那麽多人犯。本來我 也會犯別人眼中的初級錯誤,equestion的誤用泡湯了英語也會成爲別人眼中的又一背面教材。趕緊翻出 The New Dictionary of Cultural Literacy,把 begthe question 吃透。 詞組的定義是:To assume what has still to be proved。(認定尚未證明的事,想 當然。) 給出的例句是: To say that we should help the region’s democratic movement begs th equestion of whether it really is democratic。 這個例句很成心思,由于它剛好申了然爲什麽那麽多人會誤用 beg the question。無論是 准確的定義(想當然),仍是習慣性的錯誤定義(不由提出如許一個問題),這個例句都可 以說得通。 准確的版本:說我們該當幫幫該地域的民從活動其實犯了一個邏輯上的錯誤 ——這個活動 是不是實的民從還沒獲得證明。 錯誤的版本:說我們該當幫幫該地域的民從活動,不由提出如許一個問題:這個活動實的 民從嗎? 我來試著給一個不含糊其詞的例句: Saying Joey should mind his own business begs the questionthat Joey is a ma n。 (叫 Joey 管好他本人的工作犯了認定 Joey 是漢子的錯誤。) Joey 是個中性名字,女 生也能夠叫 Joey。別的,這句話的後半段若是改爲 begs the question of whether Joey is a man, 就會含糊其詞, 由于 whether (能否) 聽起來很像問句,按“不由提出如許一個問題:Joey 是男生嗎?”理解就顯得十分合情理。 值得留意的是,beg the question 的誤用因爲過于普及,曾經有了不成擺蕩的地位。 The New OxfordDictionary of English 更是出格指出, 這種用法正在現代英語中已被 遍及接管,不再算是錯誤。所以,這個詞組目前有兩種意義,並且“想當然” 已是次要的意 思,“提出如許一個問題 ”才是它次要的意義。泡湯了英語 這種和中文裏的“差強人意”很像。 它的准確定義是“大體上令人對勁”, 是個褒義詞。 (那 幾幅畫都不怎樣樣,就這幅駿馬還差強人意。)但大師老是把它理解爲 “不太令人對勁”或者 “令人很失望”,當成貶義詞來用。(做爲奪冠的搶手,這支步隊的表示實正在差強人意。)由 于誤用過分遍及, “差強人意”的錯誤定義喧賓奪從, 成了它次要的意義, 不再被認爲是錯誤。 回到 beg the question 上來。 既然有辭書, “錯誤”的用法大師也不妨一記。 當然, 大前提是你必需曉得 beg the question 本來的准確用法。 給個不含糊其詞的“錯誤”例 句: All the plans he iled and we he no money left。 This begs thequesti on! Whats next? (所有的打算都曾經泡湯,羅東民宿我們的錢也用完了。不得不問一句:接下 來怎樣辦?

回總覽頁

 
 

樂天宜蘭民宿精選TOP50.適合瀏覽器IE7.0以上. 適合解析度1024x768.本網站專員服務專線:0972-011-169
宜蘭縣政府警察局:03-9325147

礁溪民宿

礁溪溫泉